I've been looking at Google translate and it's affect on how we use our language. At least I know that when I translate from Icelandic to Danish, I choose specific words and phrasing that will give me a better translation result. This caught my interest. Recently I stumbled upon Spamsoc and thought it was a quintessential example of this process.
The following text is from Pages magazine
Spamsoc consists of the derivative translations of synopses, credits, legal disclaimers, special features lists and other components of DVD covers produced in China. The production of Spamsoc follows diverse logics: some texts are made in complete look-a-like English; others earnestly translate some weirdo action film plots to conform to Confucio-socialist morals or historico-materialist sensibilities, others copy Wikipedia entries, or simply use Babelfish to create their blurbs. Similar languages exist on some Mexican and South-Asian DVD releases. Wherever DVD piracy exists, a form of Spamsoc comes into being.